[Trans/Lyric] Bittersweet

Bittersweet from Super Junior’s 6jib album “Sexy, Free & Single”

Eng trans by Minnie @ SUJUISM.BLOGSPOT.COM

Viet trans by LucHuong

Take out with full credit

[Kyuhyun] Những lời ngọt ngào của em. Những lời đã từng khiến anh đắm đuối.

Những lời đầy cay đắng khi em cất giọng chua cay. Hãy ngừng lại đi.

[Yesung] Anh không thể khinh miệt em. Nhưng anh cũng chẳng thể yêu em nữa.

Những lời rồi sẽ khiến em rốt cuộc cũng phải ra đi. Hãy ngừng lại, ngừng lại đi.

[Ryeowook] Những lời anh chẳng thể nào nuốt trôi. Những lời lẽ của em thật khó chịu và độc địa.

[Sungmin] Đôi môi tàn nhẫn kia. Liệu em có ra đi sau khi lạnh lùng dập tắt hết chút tình cảm còn sót lại trong anh?

[Kyuhyun] Trái tim anh đã đóng băng và bên anh mọi thứ đang dần biến mất.

Thà rằng lúc ban đầu ta chẳng có tình cảm gì với nhau.

[Sungmin] Những lời ngọt ngào của em. Những lời đã từng khiến anh mỉm cười.

Những lời đầy cay đắng khi em cất giọng chua cay. Hãy ngừng lại đi.

[Ryeowook] Anh không thể khinh miệt em. Nhưng anh cũng chẳng thể yêu em nữa.

Những lời sẽ khiến anh sau này quên hết những gì đã có giữa chúng ta. Hãy ngừng lại, ngừng lại đi.

[Kyuhyun] Những lời anh chẳng thể nào nuốt trôi. Những lời lẽ của em đầy kích động và độc địa.

[Sungmin] Đôi môi tàn nhẫn kia. Liệu em có ra đi sau khi lạnh lùng dập tắt hết chút tình cảm còn sót lại trong anh?

[Yesung] Trái tim anh đã đóng băng và bên anh mọi thứ đang dần biến mất.

Thà rằng lúc ban đầu ta chẳng có tình cảm gì với nhau.

[Ryeowook] Hãy quay về nơi chốn xưa của em đi.

[Yesung] Về những ngày xưa cũ khi em không hề biết đến anh.

[Kyuhyun] Ta hãy đừng yêu nhau như thế này nữa.

[Ryeowook] Những lời anh chẳng thể nào nuốt trôi. Những lời lẽ của em đầy kích động và độc địa.

[Yesung] Đôi môi tàn nhẫn kia. Liệu em có ra đi sau khi lạnh lùng dập tắt hết chút tình cảm còn sót lại trong anh?

[Together] Trái tim anh đã đóng băng và bên anh mọi thứ đang dần biến mất.

[Together/Kyuhyun] Thà rằng lúc ban đầu ta chẳng có tình cảm gì với nhau.

Advertisements

120520 SMTown LA – Changmin & Kyuhyun Duet – Just The Way You Are (Bruno Mars)

My two cutie pies finally have a duet ❤

Just The Way You Are

Lyrics translated into Vietnamese by LucHuong

Take out with full credit

Ôi đôi mắt nàng, đôi mắt nàng

Sáng hơn cả những vì tinh tú trên bầu trời

Mái tóc, mái tóc của nàng

Buông lơi tự nhiên một cách hoàn hảo

Nàng tuyệt đẹp

Và hàng ngày tôi đều nói với nàng điều ấy

Phải tôi biết, tôi biết rằng

Khi tôi khen ngợi nàng

Nàng sẽ chẳng tin đâu

Và thật là buồn, thật buồn

Khi nàng không thấy những gì mà tôi thấy

Nhưng mỗi lần nàng hỏi tôi rằng trông em có ổn không

Thì tôi nói rằng

Khi anh ngắm nhìn gương mặt em

Anh chẳng muốn thay đổi gì hết

Vì em trông thật tuyệt vời

Như xưa nay em vẫn thế

Và khi em cười,

Cả thế giới như ngừng chuyển động chỉ để ngắm nhìn

Vì em thật tuyệt vời

Như xưa nay em vẫn thế

Tay nàng, tay nàng

Tôi có thể hôn tay nàng cả ngày nếu nàng cho phép

Tiếng cười, tiếng cười của nàng

Nàng ghét tiếng cười ấy nhưng tôi lại thấy thật gợi cảm làm sao

Nàng tuyệt đẹp

Và hàng ngày tôi đều nói với nàng điều ấy

Ồ em biết, em biết, em biết mà

Anh chẳng bao giờ đòi hỏi em phải thay đổi

Nếu sự hoàn mỹ là điều em hằng tìm kiếm

Thì em hãy cứ là chính mình

Vì vậy chẳng cần hỏi rằng

Trông em có ổn không nhỉ

Vì em biết rằng anh sẽ nói rằng

Khi anh ngắm nhìn gương mặt em

Anh chẳng muốn thay đổi gì hết

Vì em trông thật tuyệt vời

Như xưa nay em vẫn thế

Và khi em cười,

Cả thế giới như ngừng chuyển động chỉ để ngắm nhìn

Vì em thật tuyệt vời

Như xưa nay em vẫn thế

Như xưa nay em vẫn thế

Như xưa nay em vẫn thế

Em thật tuyệt vời
Như xưa nay em vẫn thế

Khi anh ngắm nhìn gương mặt em

Anh chẳng muốn thay đổi gì hết

Vì em trông thật tuyệt vời

Như xưa nay em vẫn thế

Và khi em cười,

Cả thế giới như ngừng chuyển động chỉ để ngắm nhìn

Vì em thật tuyệt vời

Như xưa nay em vẫn thế

S.M. The Ballad – Lịch sử đằng sau bài hát “Miss You”

Just because I listened to this song yesterday. I miss S.M. The Ballad…

Bài hát “Miss You” của SM The Ballad ban đầu là của SHINee. Lịch sử về bài hát tuyệt vời này đã được kể lại trong blog entry của nhạc sĩ sáng tác bài hát “Miss You”. Tất cả các chú thích trong bản dịch tiếng Việt này là của người dịch.

S.M The Ballad – Lịch sử đằng sau bài hát “Miss You”

Bây giờ tôi đã có thể nói ra câu chuyện này… Vì các hoạt động quảng bá đã kết thúc… Đây có thể coi là một câu chuyện tình đầy đau lòng đằng sau bài hát “Miss You”…

Các fan hâm mộ của TRAX, Super Junior và SHINee chắc hẳn đã rất quen thuộc với bài hát “Miss You”. Thậm chí ngay cả khi họ chưa bao giờ lắng nghe bài hát, chắc hẳn trước đó họ đã từng nhìn thấy tiêu đề bài hát này…

Thực ra, chủ nhân đầu tiên của bài hát này là SHINee.

Khi tên nhóm SHINee vẫn chưa được quyết định, Jinki (Onew) và Jonghyun đã ghi âm bài hát này theo phong cách song ca, và lúc đó công ty đã có dự định đưa bài hát này vào album đầu tay của nhóm… Lúc đó, còn có một đoạn mở đầu bao gồm đoạn rap nhẹ của Minho… Một đoạn rap giọng nam trầm đầy hấp dẫn… @____@

Nhưng bởi vì bài hát này không phù hợp với hình ảnh của album đó, nên đã có kế hoạch phát hành bài hát này dưới dạng single…

Nhưng rồi lại có sự thay đổi trong kế hoạch, và quyết định mới là Dong Bang Shin Ki Xiah Junsu, Super Junior Kyuhyun và SHINee Jonghyun sẽ biểu diễn bài hát này với tư cách nhóm tam ca (T/N: trong một chương trình radio có sự tham gia của SM The Ballad, Kyuhyun và Jonghyun đã nói từ năm 2008 SM đã có dự định lập ra một nhóm ballad, chắc là nhóm tam ca này)… (Kyuhyun đã ghi âm bài hát này trước khi ghi âm bài hát “Better Tomorrow” của Super Junior-M (T/N: chắc là bài Blue Tomorrow))

Mọi người đã làm việc chăm chỉ để hoàn tất việc ghi âm ~ Và… Giọng hát của nhóm tam ca hòa quyện thật tuyệt~ Thật là hấp dẫn~

NHƯNG!! Chỉ hai tháng trước khi phát hành album, Junsu đã tuyên bố rút ra khỏi nhóm (T/N: thời điểm 2008, khi JYJ rời khỏi DBSK và kiện SM)…

Vì vậy lại thêm một thời gian chờ đợi rất dài nữa, các thành viên mới Jay và Jino được thêm vào để biểu diễn… Và đây là “Miss You”

Bài hát này chỉ được ra mắt sau một cuộc hành trình rất dài. Ba năm…

Tôi rất cảm kích khi bài hát này đã ra mắt thành công… “Where It Began” (Tiêu đề ban đầu của bài hát là “Where It Began”)

Tôi vẫn thường mở các phiên bản của bài hát này và lắng nghe.

“Where It Began” trình diễn bởi Jinki và Jonghyun…

“Where It Began” trình diễn bởi Kyuhyun, Jonghyun và Junsu….

Mặc dầu thật đáng tiếc là những phiên bản này chỉ có mình tôi được thưởng thức, nhưng bởi vì nhiều lý do khác nhau mà tôi đã có thể gặp được Jino, đó quả là một kỷ niệm thú vị.^^

P.S: Tôi nhớ những gì Jino đã nói với tôi trong lúc ghi âm. Tôi: Tại sao lúc nào cậu cũng cười thế? Jino: Mọi người đều rất mệt mỏi vì việc ghi âm rồi, vì vậy em nên cười nhiều hơn ^^ Một người bạn đồng hành tốt bụng… Mong rằng em sẽ không thay đổi và tiếp tục giữ vững lòng tốt và sự chân thành của mình, trải qua mỗi ngày một cách hạnh phúc như các anh Kyuhyun và Jonghyun của em và tiếp tục sự nghiệp ca hát một cách đầy lôi cuốn ~~ Cuối cùng có lẽ tôi nên kết thúc bằng cách động viên Jino chăng?? Jino cố lên!!

Source: http://blog.paran.com/daiki/43380331

Chinese Translation: The SHINing Club

English Translation: atlantis-x

Original article : Soompi

Vietnamese translation and Translator’s Note adding: LucHuong @ luchuong.wordpress.com

Pls take out with full credit

In the mood for love – Quizas, quizas, quizas (Perhaps, perhaps, perhaps)

In the old days, if someone had a secret they didn’t want to share…

They went up a mountain, found a tree…

Carved a hole in it…

And whispered the secret into the hole.

Then they covered it with mud.

And leave the secret there forever.

(“In The Mood for Love” transcript)


[Vietsub] Kyuhyun’s solo in 2011 Seoul KRY Concert – That Man

Hôm nay ngồi xem lại Secret DVD, bài này bé hát hay quá ❤

Vietsub can be downloaded here http://y-heaven.net/viewthread.php?tid=1350&extra=page%3D1

Nếu anh cứ cố gắng thì liệu anh có làm em yêu anh được không

Hãy lại gần anh thêm chút nữa

Chỉ một chút nữa thôi mà

Anh cứ tiến một bước

Em lại lùi hai bước…

[Trans] Someone like you by BoA

I really like this version ❤

Lyrics translated by LucHuong @ luchuong.wordpress.com

Take out with full credit

Em nghe tin rằng anh đã ổn định cuộc sống

Rằng anh đã yêu một người con gái và đã kết hôn rồi

Em cũng nghe tin rằng anh đã đạt được những ước mơ của mình

Chắc hẳn cô ấy đã đem lại cho anh những điều mà em chẳng thể làm được

Cố nhân ơi, tại sao anh lại ngượng ngùng như vậy?

Việc che giấu sự thật hay nói dối chẳng giống anh chút nào

Em ghét phải gượng dậy sau khi nỗi buồn chợt đến

Nhưng em không thể tránh được, không thể chống lại điều ấy

Em mong rằng khi anh nhìn thấy gương mặt em anh sẽ nhớ rằng

Đối với em, mọi chuyện chưa kết thúc

Chẳng cần bận tâm, em sẽ tìm được một người như anh

Em không mong gì hơn là những điều tốt đẹp nhất sẽ đến với anh

Xin đừng quên em, em chỉ cầu xin điều đó, em nhớ đã có lần anh nói rằng:

“Có khi tình yêu tồn tại vĩnh viễn nhưng có lúc chỉ còn là nỗi đau”

Có khi tình yêu tồn tại vĩnh viễn nhưng có lúc chỉ còn là nỗi đau.

Anh biết rằng thời gian không ngừng trôi

Chỉ có quá khứ mới là thời gian của đôi ta

Chúng ta đã được sinh ra và lớn lên trong một màn sương mù mờ ảo mùa hè

Bao trùm bởi sự ngạc nhiên về những ngày quá khứ huy hoàng
Em ghét phải gượng dậy sau khi nỗi buồn chợt đến

Nhưng em không thể tránh được, không thể chống lại điều ấy

Em mong rằng khi anh nhìn thấy gương mặt em anh sẽ nhớ rằng

Đối với em, mọi chuyện chưa kết thúc

Chẳng cần bận tâm, em sẽ tìm được một người như anh

Em không mong gì hơn là những điều tốt đẹp nhất sẽ đến với anh

Xin đừng quên em, em chỉ cầu xin điều đó, em nhớ đã có lần anh nói rằng:

“Có khi tình yêu tồn tại vĩnh viễn nhưng có lúc chỉ còn là nỗi đau”

Chẳng gì có thể so sánh được, không còn lo lắng hay quan tâm

Hối hận và lầm lỗi chỉ còn là ký ức

Ai biết được rằng dư vị này lại ngọt ngào pha lẫn đắng cay đến vậy?

Chẳng cần bận tâm, em sẽ tìm được một người như anh

Em không mong gì hơn là những điều tốt đẹp nhất sẽ đến với anh

Xin đừng quên em, em chỉ cầu xin điều đó, em nhớ đã có lần anh nói rằng:

“Có khi tình yêu tồn tại vĩnh viễn nhưng có lúc chỉ còn là nỗi đau”

Chẳng cần bận tâm, em sẽ tìm được một người như anh

Em không mong gì hơn là những điều tốt đẹp nhất sẽ đến với anh

Xin đừng quên em, em chỉ cầu xin điều đó, em nhớ đã có lần anh nói rằng:

“Có khi tình yêu tồn tại vĩnh viễn nhưng có lúc chỉ còn là nỗi đau”

Có khi tình yêu tồn tại vĩnh viễn nhưng có lúc chỉ còn là nỗi đau.

[Vietsub] Kyuhyun’s solo – Snow Flower Chinese version

Bài này y-heaven làm sub lâu rồi, tự dưng hôm nay xem fancam solo của Hiền hôm qua ở Đài Loan lại muốn nghe lại các bài tiếng Trung Hiền đã hát. Linh Youtube thì bị gỡ rồi, download Vietsub ở đây

http://y-heaven.net/viewthread.php?tid=579&extra=page%3D1

Lời bài này rất hay, bài này mình dịch từ tiếng Anh nên có đôi chỗ không sát với tiếng Trung lắm. Nhớ mãi hồi đi Lệ Giang, đi qua một cửa hàng thấy bật bài này, lại nhớ đến lúc Hiền hát.

Snow Flower Chinese version

Lyrics translated by LucHuong @ luchuong.wordpress.com

Take out with full credit

Một mảnh trời buồn bã

Những bông tuyết xoay xoay lơ lửng trong không trung

Suối nước nóng ở Yidou này

Chầm chậm nhấn chìm sự cô đơn và khắc khoải của anh

Một phiến lá trôi dạt

Giống như kết cục của chúng ta

Suối nước nóng ở Yidou này

Đã từng ngập tràn những kỷ niệm ấm áp của đôi ta

Đôi tay em đã từng ôm lấy vai anh

Thì thầm rằng em sẽ yêu anh mãi mãi

Tuyết bừng nở như pháo hoa

Bồng bềnh duyên dáng giữa không trung

Ngập chìm trong khoảnh khắc đó

Nhưng tại sao giờ đây tất cả những gì còn lại

Chỉ là ngọn gió đang làm rối bời mái tóc anh

Xé toạc vết thương trong ký ức của anh

Để quá khứ chầm chậm lan tỏa như sương mù

Khiến anh nhận ra ý nghĩa của việc chẳng thể buông tay

Tại sao nước mắt

Lại cứ rơi mãi

Chảy tràn trên gò má nơi em đã từng đặt nụ hôn

Tất cả những gì đúng sai vào lúc này đều vỡ vụn

Em đã thực sự lấy đi

Mùa xuân và mùa hạ của đời anh

Thậm chí cả hoa trái của mùa thu

Cũng chỉ còn hiện về trong giấc mơ

Anh thực sự đang tìm kiếm

Những sự lo lắng mà anh chẳng thể lìa bỏ

Suối nước nóng ở Yidou này

Là sự trừng phạt của thiên đường

Nếu anh biết được chúng ta có kết cục này

Liệu chúng ta có yêu nhau hay chăng?

Anh không thể đoán được câu trả lời của em

Liệu lời hứa giữa trời tuyết lạnh giá của em có là sự thật?

Tại sao em lại đột ngột bỏ đi chẳng để lại gì?

Những gì còn lại giờ đây

Chỉ là ngọn gió đang làm rối bời mái tóc anh

Tuyết sẽ chôn vùi vết sẹo đau thương trong ký ức

Quá khứ chầm chậm lan tỏa như sương mù

Có lẽ anh sẽ có thể buông tay nếu anh bị đau thương làm tê cóng

Hãy để nước mắt

Tiếp tục lau sạch

Lau đi đôi má em đã từng hôn

Giơ tay ra hi vọng rằng sẽ nắm được tuyết

Giây phút tuyết tan chảy tựa như đang cố gắng

Tỏ lòng thành kính trước mối tình đẹp như mơ của đôi ta

Previous Older Entries