Alice Munro

Alice Munro là nhà văn nữ nổi tiếng người Canada chuyên viết truyện ngắn. Bà đã đoạt giải Man Booker năm 2009. Alice Munro từng được so sánh với Anton Chekhov, bậc thầy viết truyện ngắn người Nga. Truyện ngắn của Alice Munro khắc họa sự phức tạp trong nội tâm con người, đặc biệt là những người phụ nữ, một cách tự nhiên nhưng không kém phần sâu sắc. Đôi lúc khi đọc cảm thấy có cảm giác déjà vu vì mình cũng đã từng có những suy nghĩ như vậy.

Ở Việt Nam đã có tập truyện ngắn “Trốn chạy” (Runaway) của bà, do Nhã Nam xuất bản. Một số truyện ngắn của Alice Munro đã đăng trên The New Yorker, những truyện có hình chiếc khóa bên cạnh phải là subscriber của The New Yorker mới đọc được:

http://www.newyorker.com/magazine/bios/alice_munro/search?contributorName=Alice+Munro

Advertisements

Tổng hợp các bài báo hay về ăn dặm cho con

Nguyên tắc ăn dặm

http://afamily.vn/me-va-be/2012061804204540/Nguyen-tac-an-dam-cac-me-phai-nam-long.chn

http://afamily.vn/me-va-be/20120415112447517/Nhung-dieu-moi-nhat-ve-an-dam-co-the-ban-chua-biet.chn

Cách chế biến thực phẩm

http://afamily.vn/me-va-be/20120717051438268/Cach-che-bien-an-dam-co-ban-me-can-biet.chn

http://afamily.vn/me-va-be/20110823110428533/Bat-mi-thuc-don-an-dam-cuc-dinh-cho-con.chn

Ăn dặm kiểu Việt Nam: tham khảo của một mẹ ở Đức

Chắc sẽ áp dụng cho Pooh theo cách này, kết hợp kiểu Nhật nữa.

Source: http://afamily.vn/me-va-be/2012031009584046/Kinh-nghiem-cho-tre-an-dam-cua-me-Viet-o-Duc.chn

 

Làm rõ về bút danh dịch giả Lục Hương

Bút danh dịch giả Lục Hương được cả chồng mình và mình sử dụng, tuy nhiên mình chỉ mới dịch hai quyển được xuất bản là “Màu xanh trong suốt” và “Gái công xưởng” (quyển này hai vợ chồng dịch chung), còn tất cả các tác phẩm dịch khác có bút danh dịch giả là Lục Hương như series Mật mã Tây Tạng, Ma thổi đèn, Thất Dạ Tuyết, Cá voi và hồ nước hay 1Q84 (sắp xuất bản) đều do chồng mình dịch. Blog này là của mình, hoàn toàn không liên quan đến chồng mình, vì vậy mong các bạn đừng thắc mắc tại sao dịch giả Lục Hương lại thích Super Junior, tránh những lời nói không hay có thể có với chồng mình và với sở thích cá nhân của mình là  thích Super Junior. Mong các bạn tôn trọng sở thích cá nhân của người khác. Xin trân trọng cảm ơn.

[Trans/Oneshot] The mean bullies and the heroes

It’s been a while 🙂

Recently I’ve been very busy with my personal life, so I will try to finish translating “The Wall’s Dance.” The other fics will be translated in the future, but not the recent future.

Congratulation to Super Junior for their 6jib comeback 🙂

Authors: bl4ckm4lice & pseudo_shigure

Translator: LucHuong

Original link: http://hyukhae.livejournal.com/702135.html

Pairing: kid!Siwon/kid!Kyu, kids!Eunhae

Ratings: PG just to be safe

***

More

[Trans/Lyric] Bittersweet

Bittersweet from Super Junior’s 6jib album “Sexy, Free & Single”

Eng trans by Minnie @ SUJUISM.BLOGSPOT.COM

Viet trans by LucHuong

Take out with full credit

[Kyuhyun] Những lời ngọt ngào của em. Những lời đã từng khiến anh đắm đuối.

Những lời đầy cay đắng khi em cất giọng chua cay. Hãy ngừng lại đi.

[Yesung] Anh không thể khinh miệt em. Nhưng anh cũng chẳng thể yêu em nữa.

Những lời rồi sẽ khiến em rốt cuộc cũng phải ra đi. Hãy ngừng lại, ngừng lại đi.

[Ryeowook] Những lời anh chẳng thể nào nuốt trôi. Những lời lẽ của em thật khó chịu và độc địa.

[Sungmin] Đôi môi tàn nhẫn kia. Liệu em có ra đi sau khi lạnh lùng dập tắt hết chút tình cảm còn sót lại trong anh?

[Kyuhyun] Trái tim anh đã đóng băng và bên anh mọi thứ đang dần biến mất.

Thà rằng lúc ban đầu ta chẳng có tình cảm gì với nhau.

[Sungmin] Những lời ngọt ngào của em. Những lời đã từng khiến anh mỉm cười.

Những lời đầy cay đắng khi em cất giọng chua cay. Hãy ngừng lại đi.

[Ryeowook] Anh không thể khinh miệt em. Nhưng anh cũng chẳng thể yêu em nữa.

Những lời sẽ khiến anh sau này quên hết những gì đã có giữa chúng ta. Hãy ngừng lại, ngừng lại đi.

[Kyuhyun] Những lời anh chẳng thể nào nuốt trôi. Những lời lẽ của em đầy kích động và độc địa.

[Sungmin] Đôi môi tàn nhẫn kia. Liệu em có ra đi sau khi lạnh lùng dập tắt hết chút tình cảm còn sót lại trong anh?

[Yesung] Trái tim anh đã đóng băng và bên anh mọi thứ đang dần biến mất.

Thà rằng lúc ban đầu ta chẳng có tình cảm gì với nhau.

[Ryeowook] Hãy quay về nơi chốn xưa của em đi.

[Yesung] Về những ngày xưa cũ khi em không hề biết đến anh.

[Kyuhyun] Ta hãy đừng yêu nhau như thế này nữa.

[Ryeowook] Những lời anh chẳng thể nào nuốt trôi. Những lời lẽ của em đầy kích động và độc địa.

[Yesung] Đôi môi tàn nhẫn kia. Liệu em có ra đi sau khi lạnh lùng dập tắt hết chút tình cảm còn sót lại trong anh?

[Together] Trái tim anh đã đóng băng và bên anh mọi thứ đang dần biến mất.

[Together/Kyuhyun] Thà rằng lúc ban đầu ta chẳng có tình cảm gì với nhau.