Cá voi và Hồ nước

Hôm nay trong giờ học chính trị ngồi đọc hết truyện “Cá voi và Hồ nước” của Thái Trí Hằng, nam tiểu thuyết gia người Đài Loan, tác giả của “Lần đầu thân mật” đã nổi tiếng trên mạng bấy lâu. Truyện này hubby dịch, Nhã Nam sắp xuất bản. Truyện này đọc thích, cũng là tiểu thuyết tình cảm nhưng không bị cliché kiểu tổng tài yêu giai nhân như hàng loạt truyện ngôn tình Trung Quốc xuất bản thời gian vừa qua. Nhẹ nhàng, lãng mạn, nhưng cũng sâu sắc.

Có một vài đoạn hội thoại mà tôi rất thích, hôm nay trong giờ học chính trị ngồi dịch ra tiếng Anh post lên Twitter. Vì độ dài message trên Twitter có hạn, nên tôi không dịch chính xác từng câu, chỉ dịch ý.

Chi to Viet by Xuan Minh (be official published soon)

Viet to Eng by LucHuong

– I want to dig a canal.

– Is there any water in this canal?

– When you go, this canal will naturally fill up with tears.

– How far does this canal go?

– It goes wherever you go, dear.

– I won’t go too far so that you won’t be too tired when digging this canal.

– Honey, digging a canal is not tired. The canal itself is tired. Because it must carry my longing for you.

Một câu khác cũng trích trong tiểu thuyết này:

When you’re 20 years old, you believe that love is forever. When you’re 25 years old, you expect that love is forever. When you’re 30 years old, you understand that a forever love can only be fortunately met, not be expected.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: