110819 Youngstreet – Kyuhyun & Heechul sing 7 years of love

Chullie hát bài này cũng quá tuyệt❤

Cảm giác khi nghe Chul hát bài này như là lời tự sự dằn vặt của người đàn ông trưởng thành, còn Kyu hát thì là nỗi buồn của chàng trai trẻ về tình yêu đã mất.

Vì hai bạn hát bài này hôm nay, một ngày mưa trong tiết trời mát mẻ của mùa thu, mình sẽ post lời dịch của 7 years of love. Đây là bản dịch mà mình thích nhất, vì cả bài hát không có đoạn nào lặp lại, cứ miên man như dòng hồi ức về tình yêu đã mất.

7 years of love

– Lyrics translated into Vietnamese by LucHuong @ luchuong.wordpress.com

– Take out with full credit

Chúng ta đã quen biết nhau được bảy năm rồi

Chẳng ai có thể nghĩ được rằng lời chia tay lại dễ dàng nói ra đến thế

Nhưng sự thực là chúng ta đã chia tay nhau rồi

Trong tâm trí anh vẫn còn ký ức về những lần tranh cãi

Anh không biết có phải là do ta gặp nhau khi còn quá trẻ hay không

Nên thật khó để kiểm soát việc ta dần đổi thay theo năm tháng

Người ta nói rằng khi tình yêu tan vỡ thì sẽ rất đau đớn

Nhưng thậm chí chúng ta còn chẳng kịp cảm nhận nỗi đau ấy

Chúng ta đành tự nhủ rằng “Đời là thế đấy”

Anh chỉ biết khóc trong những ngày tháng cô đơn ấy

Anh hối hận và nhớ em thật nhiều

Anh tự ngẫm lại bản thân mình

Đầu tiên chúng ta là bạn

Sau đó thành người tình

Quả thực rất khó để duy trì tình bạn sau khi tình yêu tan vỡ

Kể từ ngày đó, đã gần ba năm trôi qua,

Thỉnh thoảng chúng ta cũng có liên lạc với nhau

Mặc dầu anh đã gặp một người khác và bắt đầu một tình yêu mới

Nhưng mỗi lần buồn bã anh vẫn gọi cho em và lặng lẽ khóc

Nói với em rằng “Em cũng nên tìm một người tử tế”

Nhưng đó không phải là điều anh thực sự muốn nói

Thực lòng anh chỉ muốn hỏi rằng

Em có còn yêu anh không

Anh biết…

Ngày ấy chúng ta đều còn quá non nớt

Chúng ta sẽ chẳng bao giờ có lại được tình yêu này nữa

Tất cả chỉ còn là kỷ niệm

Có đôi khi anh cảm nhận được sự lạnh lùng nơi em

Anh biết rằng mình chẳng thể đòi hỏi thêm điều gì ở em được nữa

Khi anh nghe tin rằng em sắp kết hôn

Trong khoảnh khắc anh chẳng thể thốt nên lời

Cuối cùng thì anh đã bật khóc

“Em yêu anh,” đó mới là những lời tạ từ mà anh thực sự muốn nghe

Video credit: milkcine @ YT

6 Comments (+add yours?)

  1. honeysuckle
    Aug 21, 2011 @ 21:28:50

    Em chào chị, em là reader bên blog của Tử Vân, em rất thích Kyuhyun và cũng là Wonkyu shipper. Em rất thích các fic chị viết và dịch, nhất là series Bé Nhỏ, em đã đọc bản tiếng Anh nhưng bản chị dịch rất hay ạ, mang một màu sắc mới. Chị cho em làm quen với chị nhé?
    Bài hát này là bài cho em biết đến Kyuhyun và thích Kyuhyun tới tận bây giờ, nghe đi nghe lại vẫn thấy rất hay, em đọc mấy bản dịch khác nhau nhưng bản chị post lên này là hay nhất trong số các bản em từng đọc. Cám ơn chị đã post lên blog!
    Em hỏi chị ngoài lề chút được không ạ, chị có phải là dịch giả của bộ Mật mã Tây Tạng và cuốn Gái công xưởng không? Em thấy tên dịch giả giống với nick của chị.

    Reply

  2. luchuong
    Aug 21, 2011 @ 21:40:03

    Chào em🙂
    Đây cũng là bài hát chị thích nhất, và là bài hát khiến chị ấn tượng với Kyuhyun, qua đó mới biết đến SJ. Bài hát này thì có nhiều người dịch rồi, cảm ơn em đã thích bản dịch của chị. Thực sự cảm giác trong bài hát này chị hiểu, vì cũng đã từng trải qua, nên khi dịch chị cũng có cảm xúc đặc biệt…
    Gái công xưởng thì là chồng chị và chị dịch chung, còn Mật mã Tây Tạng là chồng chị dịch, chồng chị dùng nick của chị làm bút danh🙂 Nick này là nick trên forum Nhạn Môn Quan chuyên về kiếm hiệp tiểu thuyết, chồng chị và chị quen nhau ở trên đấy.
    Thất Dạ Tuyết chồng chị dịch cũng lấy bút danh là Lục Hương🙂

    Reply

    • honeysuckle
      Aug 26, 2011 @ 09:43:03

      Vậy là cả hai anh chị đều là dịch giả, wow em ngưỡng mộ anh chị quá! Em cũng có sở thích dịch nhưng chủ yếu là phục vụ cho việc học tiếng Anh thôi chứ chưa dám dịch các tác phẩm lớn. Em rất thích Gái công xưởng và Mật mã Tây Tạng, nội dung và phong cách dịch đều tuyệt vời! Bất ngờ quá, không ngờ là em lại được trò chuyện với dịch giả, thật hân hạnh quá! Em mong chờ các tác phẩm tiếp theo của anh chị :))
      Xin lỗi chị, cả tuần giờ em mới lên reply chị được, bài vở học hành cứ cao như núi ấy!

      Reply

      • LucHuong
        Aug 26, 2011 @ 16:40:09

        Cảm ơn em đã thích Gái công xưởng và Mật mã Tây Tạng🙂 Anh nhà chị là dịch giả chuyên nghiệp,còn chị thì chỉ dịch vì thích thôi, không phải chuyên môn chính😀 Thực ra cái gì cũng cần có sự bắt đầu, hồi xưa chị cũng không nghĩ đến sẽ có ngày dịch sách để xuất bản. Vì thế cứ cố gắng, trong tương lai biết đâu sẽ có cơ hội. Chúc em may mắn🙂

  3. draniti0810
    Aug 22, 2011 @ 18:26:21

    hi ss🙂 e đọc fic của ss thấy rất hay và ngưỡng mộ ss🙂 e cũng đang plan viết vài fic về wonkyu😀 e đag mày mò wordpress để post bài ! Hy vọng sau này có j` đc ss chỉ giáo😛
    Anw i’m very interesting about ur fic😀

    Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: