[Trans] When you are old – William B. Yeats

When You Are Old

– William Butler Yeats (1865-1939)

When you are old and gray and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face among a crowd of stars.

***

Khi em về già

– Lục Hương dịch

Khi em già nua, tóc hoa râm, mỏi mệt,

Gật gù bên lò sưởi, cầm quyển sách này,

Đọc chậm rãi, mơ về ánh nhìn dịu dàng

Và sự sâu thẳm từng có trong mắt em;

Có bao người si mê dáng em yêu kiều,

Vì sắc đẹp của em, chẳng thiết đúng sai,

Duy chỉ có một yêu tâm hồn phiêu bạt,

Và nỗi sầu trên nét mặt em thay đổi;

Người đó cúi xuống bên lò sưởi bập bùng,

Buồn bã thì thầm, tình đã thấm thoắt qua,

Thong thả dạo bước trên những đỉnh núi cao,

Giấu đi gương mặt giữa những vì tinh tú.

Bài thơ này của Yeats tôi rất thích. Tình yêu say đắm lúc trẻ liệu có thể duy trì đến khi về già, nhan sắc đã tàn phai, tuổi trẻ nồng nhiệt đã qua, sức khỏe đã suy kiệt, chỉ còn lại là những hồi ức? Liệu người tình nào sẽ có thể nắm tay ta đi đến trọn cuộc đời? Người ta đi đến hôn nhân một phần cũng vì mong muốn có người bạn đời ở bên mình cho đến lúc đầu bạc răng long, nhưng đáng tiếc là trên đường đời mệt mỏi, có nhiều trường hợp người bạn đời ấy không thể cùng ta đi đến cuối cuộc đời, mà chỉ là bạn đồng hành một chặng đường mà thôi.

Bài này tôi dịch mỗi câu có chín chữ, vì để bảy chữ có cảm giác không thể diễn tả hết những gì muốn nói.

5 Comments (+add yours?)

  1. Ishtar ^-*
    Nov 30, 2011 @ 16:42:05

    bạn ơi, mình đang edit một bộ truyện có nói về bài thơ này, hi vọng bạn có thể cho mình copy bản dịch của bạn, mình sẽ ghi nguồn đầy đủ😀

    Reply

  2. Trackback: (Có lẽ là yêu) Chương 59: Đi xa « Ishtar's World
  3. luchuong
    Nov 30, 2011 @ 20:04:07

    Cảm ơn bạn đã thích bản dịch của mình🙂

    Reply

  4. Trackback: Đọc Truyện Có lẽ là yêu - Chương 59-60 |DocTruyen24h | Đọc Truyện 24h Online
  5. Milk Café
    Mar 14, 2013 @ 22:48:28

    Bạn ơi, đang edit một oneshot có sử dụng bài thơ này, bạn có thể cho phép midnh sử dụng bản dịch của bạn không? Mình sẽ ghi nguồn đầy đủ🙂.

    Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: